THE HEAVENLY BANQUET “EL BANQUETE CELESTIAL”

 Sábado, 1 de octubre de 2022

XI FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA SACRA DE BOGOTÁ
2022
“LA UNIÓN”

 HEAVENLY BANQUET
“EL BANQUETE CELESTIAL”

David Munderloh, Tenor
Beatriz Batista, Piano

Sábado, 1 de octubre de 2022
Museo Nacional de Colombia
Bogotá

DAVID MUNDERLOH

David Munderloh completó tres años como becario Fulbright y obtuvo un diploma de maestría en interpretación y teoría de música antigua en la Schola Cantorum Basiliensis. David Munderloh ha estudiado con Hans-Joachim Beyer (Leipzig) y Gerd Türk (Basilea). Invaluable ha sido su trabajo cercano con Anthony Rooley; obra que continúa guiando su interpretación de English Lute Songs.

El buscado tenor es llamado regularmente por sus interpretaciones dramáticas de las principales obras de la Cantata y el Oratorio, y los papeles del Oratorio de Handel ocupan una posición central en su repertorio.

El tenor suizo-americano David Munderloh canta regularmente como solista con “Collegium Vocale Gent” (P. Herreweghe) y con Jordi Savall (“Hesperion XXI” y “Le Concert des Nations”). Además de su carrera como solista, David Munderloh tiene una gran trayectoria con ensambles. Así, se le puede escuchar repetidamente con el “Ensemble Gilles Binchois” bajo Dominique Vellard, hizo apariciones especiales en “Consort of Musicke” de Anthony Rooley, con “The Harp Consort” con Andrew Lawrence-King, “La Grande Chapelle” y “Vox Luminis”. Se puede escuchar a David Munderloh en numerosas grabaciones; en el 2020 lanzó su disco Himnos de H. Purcell y cánticos de B. Britten que tendrán la oportunidad de oír en este concierto.

BEATRIZ BATISTA

La pianista cubana Beatriz Batista es graduada del Conservatorio Amadeo Roldán. En el año 2011 se hace ganadora del premio de Mejor Pianista Acompañante en el concurso de Interpretación UNEAC 2011. Ha sido dirigida por grandes directores como Richard Boninge durante el estreno en Cuba del ballet Acis y Galatea. Durante el año 2020 recibió el premio a mejor pianista acompañante dentro del Premio de canto de Bogotá, organizado por la Orquesta Filarmónica de Bogotá

PROGRAMA

3 REALIZACIONES DE PURCELL
Henry Purcell (1659-1695)
Arr. Benjamin Britten (1913-76)
Si la música es el alimento del Amor
Música para un rato
¡Dichosos los pastores!

CÁNTICO I
Benjamin Britten (1913 – 1976)
Mi amado es mío y yo soy suya

CANCIONES DE ERMITAÑO
Samuel Barber (1910-1981)
En el Purgatorio de San Patricio
Campana de la iglesia en la noche
Visión de Santa Ita
El banquete celestial
La crucifixión
Arrebato de mar
Promiscuidad
El monje y su gato
Las alabanzas de Dios
El deseo de ermita

LAS MURALLAS DE ZION
Aaron Copland (1900-1990)
¿Debemos reunirnos en el río?
Dones sencillos

3 REALIZACIONES DE PURCELL
Henry Purcell (1659-1695)
Arr. Benjamin Britten (1913-1976)
Himno de la mañana
Aleluya
Himno vespertino

NOTAS AL PROGRAMA

Benjamin Britten (1913-1976), pianista, director y compositor inglés, fue uno de los compositores ingleses más destacados del siglo XX, su obra abarcó un repertorio diverso que incluyó la ópera, la música de orquesta, la música de cámara, música coral y vocal, ciclos de canciones y música para instrumento solista. Quizá su obra más conocida es: The Young Person’s Guide to the Orchestra, “La guía del joven a la orquesta”, comisionada para el documental educativo Los Instrumentos de la Orquesta; esta obra, fue compuesta sobre en un rondó proveniente de la música incidental para Abdelazer del compositor barroco inglés Henry Purcell (1659-1695). En 1945, siendo el aniversario 250 de la muerte de la muerte de Purcell, Britten se dió a la tarea de arreglar canciones, duetos y tríos de Purcell. El trabajo de Britten no solo consistió en desarrollar el bajo cifrado propuesto por Purcell en cada una de las canciones, sino que libremente realiza nuevos acompañamientos. En total Britten arregló 45 canciones de Purcell. If Music Be the Food of Love, “Si la música es el alimento del Amor”, fue publicada por Purcell en 1698 en Orpheus Britannicus basado en un poema de Henry Heveningham (1651-1770). Su frase inicial cita la primera frase del poema de apertura de Twelfth Night de Shakespeare: “Si la música es el alimento del amor: adelante, toca”. Music for a While, “Música para un rato” proviene de la música incidental para Edipo (1692) de John Dryden. How Blest Are Shepherds, “Dichosos los pastores”, hace parte de la ópera El Rey Arturo (1691) con libreto de Dryden, habla de la verdadera nobleza de la vida sencilla del pastor, contrapuesta a aquella aparente que da el honor y la batalla. A Morning Hymn, “Un himno matutino”, es una canción sacra publicada por Purcell en Harmonia Sacra (1688), su texto es una plegaria de alabanza y arrepentimiento que ofrece el orante al recibir el nuevo día. Alleluia, Z. S14, es una canción sacra compuesta sobre la palabra hebrea “Hallelujah”; el canto del aleluya se introdujo muy temprano en el rito cristiano, representa la alegría, el agradecimiento y el triunfo. Evening Hymn, “Himno de la tarde”, en esta canción sacra aquel que ora al finalizar el día y ocultarse el sol, ofrece su descanso a Dios.
La serie de cinco cánticos fue compuesta por Britten entre 1947 y 1975, con una temática religiosa y una instrumentación diversa. El cántico primero: “Mi amado es mío y yo soy suya” (1947) está basado en un poema de Francis Quarles (1592-1644), quien a su vez toma inspiración del Cantar de los cantares, también llamado Cantar de Salomón. Los cinco cánticos tienen la particularidad de contar con la parte de tenor específicamente escrita para Peter Pears. Si bien el texto del presente es una manifestación de la relación del poeta con Dios, es evidente que aquí Britten presenta una abierta declaración de la relación profesional y personal existente entre él y Pears.
Samuel Barber, (1910-1981), fue un compositor director, pianista, barítono y educador musical estadounidense. Su Adagio para cuerdas (1938) es una de las obras más interpretadas en la actualidad. Su repertorio se extiende desde la música para orquesta, la ópera, el ballet, conciertos para instrumento solista, música de cámara, música coral y repertorio vocal. Hermit Songs (1953), “Canciones de eremitas”, es un ciclo de canciones compuestas por Barber gracias a la beca de la fundación Elizabeth Sprague Coolidge con textos de diversos académicos y monjes anónimos irlandeses del siglo XVIII al XIII. El texto de The Heavenly Banquet, “Banquete celestial” es atribuido a Santa Brígida por Barber en su partitura, ella comparte el patronazgo de Irlanda con San Patricio, así mismo es la santa patrona de la cerveza.
Aaron Copland (1900-90), compositor, escritor y director estadounidense, es considerado el decano de los compositores norteamericanos. Su estilo de composición se movió desde lo accesible al público -estilo vernacular, como él mismo lo nombró-, hasta el serialismo. Fue estudiante de composición de Rubin Goldmark, Isidor Philipp, Paul Vidal y Nadia Boulanger. Entre 1950 y 1952 compuso dos conjuntos de canciones para voz y piano como resultado de su investigación en la colección de partituras de la Harris Collection of American Poetry and Plays, de la Universidad de Brown; estos conjuntos fueron los Old American Songs, “Antiguas canciones americanas”. El primer conjunto de canciones fue estrenado por Peter Pears y Benjamin Britten en 1950, el segundo por William Warfield y el mismo Copland al piano en 1958. Zion’s Walls, “Las murallas de Zion”, es una canción revivalista originaria de los camp meetings de Georgia, fue transcrita y publicada por John Curry en 1855. Shall We Gather By the River?, “¿Debemos reunirnos en el río?, fue compuesto por Robert Lowry en 1864, su texto hace alusión al río de la vida que mana del trono celestial como lo narra el libro del Apocalipsis de Juan. Simple Gifts, “Dones sencillos”, es una canción cuáquera compuesta originalmente en 1848 y atribuida a Joseph Bracket; Copland ya había usado esta melodía como parte de su ballet Primavera Apalache (1948).

Jose Luis Castillo
Maestría en Musicología
Universidad Nacional de Colombia, Bogotá

TEXTOS

Purcell Realizations – Benjamin Britten

If music be the food of love

If music be the food of love,
sing on till I am fill’d with joy;
for then my list’ning soul you move
with pleasures that can never cloy,
your eyes, your mien, your tongue declare
that you are music ev’rywhere.

Pleasures invade both eye and ear,
so fierce the transports are, they wound,
and all my senses feasted are,
tho’ yet the treat is only sound.
Sure I must perish by our charms,
unless you save me in your arms.

Music for a while

Music for a while
Shall all your cares beguile.
Wond’ring how your pains were eas’d
And disdaining to be pleas’d
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head,
And the whip from out her hands.

How blest are shepherds

How blest are shepherds,
how happy their lasses,
While drums and trumpets
are sounding alarms.
Over our lowly sheds
all the storm passes
And when we die, ‘tis
in each other’s arms.
All the day on our herds
and flocks employing,
All the night on our flutes
and in enjoying.

Bright nymphs of Britain
with graces attended,
Let not your days
without pleasure expire.
Honour’s but empty,
and when youth is ended,
All men will praise you
but none will desire.
Let not youth fly away
without contenting;
Age will come time enough
for your repenting.

A morning Hymn

Thou wakeful shepherd, that does Israel keep,
Rais’d by thy goodness from the bed of sleep,
To thee I offer up this hymn
As my best morning sacrifice;
May it be gracious in thine eyes
To raise me from the bed of sin.
And do I live to see another day,
I vow, my God, henceforth to walk thy ways,
And sing thy praise
All those few days
Thou shalt allow.
Could I redeem the time I have mis-spent
In sinful merriment?
Could I untread
Those paths I led?
I would so expiate each past offence
That ev’n from thence
The innocent should wish themselves like me
When with such crimes they such repentance see.
With joy I’d sing away my breath,
Yet who can die so to receive his death?

Evening Hymn

Now, now that the sun hath veil’d his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?
Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.
Hallelujah!

Canticle I: ‘My beloved is mine and I am his’ – Benjamin Britten
Francis Quarles

Ev’n like two little bank-divided brooks,
That wash the pebbles with their wanton streams,
And having rang’d and search’d a thousand nooks,
Meet both at length at silver-breasted Thames,
Where in a greater current they conjoin:
So I my best-beloved’s am; so he is mine.
Ev’n so we met; and after long pursuit,
Ev’n so we joyn’d; we both became entire;
No need for either to renew a suit,
For I was flax and he was flames of fire:
Our firm-united souls did more than twine;
So I my best-beloved’s am; so he is mine.
If all those glitt’ring Monarchs that command
The servile quarters of this earthly ball,
Should tender, in exchange, their shares of land,
I would not change my fortunes for them all:
Their wealth is but a counter to my coin:
The world’s but theirs; but my beloved’s mine.
Nor Time, nor Place, nor Chance, nor Death can bow
My least desires unto the least remove;
He’s firmly mine by oath; I his by vow;
He’s mine by faith; and I am his by love;
He’s mine by water; I am his by wine,
Thus I my best-beloved’s am; thus he is mine.
He is my Altar; I, his Holy Place;
I am his guest; and he, my living food;
I’m his by penitence; he mine by grace;
I’m his by purchase; he is mine, by blood;
He’s my supporting elm; and I his vine;
Thus I my best beloved’s am; thus he is mine.
He gives me wealth; I give him all my vows:
I give him songs; he gives me length of days;
With wreaths of grace he crowns my longing brows,
And I his temples with a crown of Praise,
Which he accepts: an everlasting sign,
That I my best-beloved’s am; that he is mine.

Hermit Songs – Samuel Barber

At Saint Patrick’s Purgatory
Anon. , traducido por Seán Ó Faoláin

Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
O King of the churches and the bells
Bewailing your sores and your wounds
But not a tear can I squeeze from my eyes!
Not moisten an eye after so much sin!
Pity me, O King!
What shall I do with a heart that seeks only its own ease?
O only begotten Son by whom all men were made,
Who shunned not the death by three wounds,
Pity me on my pilgrimage to Loch Derg
And I with a heart not softer than a stone!

Church Bell at Night
Anon. , traducido por Howard Mumford Jones

Sweet little bell, struck on a windy night,
I would liefer keep tryst with thee
Than be with a light and foolish woman.

St. Ita’s Vision
Anon. , traducido por Chester Kallman

‘I will take nothing from my Lord,’ said she,
‘unless He gives me His Son from Heaven
In the form of a Baby that I may nurse Him.’
So that Christ came down to her
in the form of a Baby and then she said:
‘Infant Jesus, at my breast,
Nothing in this world is true
Save, O tiny nursling, You.
Infant Jesus at my breast,
By my heart every night,
You I nurse are not a churl
But were begot on Mary the Jewess
By Heaven’s light.
Infant Jesus at my breast,
What King is there but You who could
Give everlasting good?
Wherefore I give my food.
Sing to Him, maidens, sing your best!
There is none that has such right
To your song as Heaven’s King
Who every night
Is Infant Jesus at my breast’.

The Heavenly Banquet
Anon. , traducido por Seán Ó Faoláin

I would like to have the men of Heaven in my own house;
with vats of good cheer laid out for them.
I would like to have the three Mary’s,
their fame is so great.
I would like people from every corner of Heaven.
I would like them to be cheerful in their drinking.
I would like to have Jesus sitting here among them.
I would like a great lake of beer for the King of Kings.
I would like to be watching Heaven’s family
Drinking it through all eternity.

The Crucifixion
Anon. , traducido por Howard Mumford Jones

At the cry of the first bird
They began to crucify Thee, O Swan!
Never shall lament cease because of that.
It was like the parting of day from night.
Ah, sore was the suffering borne
By the body of Mary’s Son,
But sorer still to Him was the grief
Which for His sake
Came upon His Mother.

Sea Snatch
Anon. , traducido por Kenneth Hurlstone Jackson

It has broken us, it has crushed us, it has drowned us,
O King of the starbright Kingdom of Heaven!
The wind has consumed us, swallowed us,
As timber is devoured by crimson fire from Heaven.
It has broken us, it has crushed us, it has drowned us,
O King of the starbright Kingdom of Heaven!

Promiscuity
Anon., traducido por Kenneth Hurlstone Jackson

I do not know with whom Edan will sleep,
but I do know that fair Edan will not sleep alone.

The Monk and His Cat
Traducido por W. H. Auden

Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me, study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art
Neither hinders the other;
Thus we live ever
Without tedium and envy.
Pangur, white Pangur,
How happy we are,
Alone together, Scholar and cat.

The Praises of God
Anon, W. H. Auden

How foolish the man who does not raise
His voice and praise with joyful words,
As he alone can, Heaven’s High King.
To whom the light birds with no soul but air,
All day, everywhere laudations sing.

The Desire for Hermitage
Anon

Ah! To be all alone in a little cell
with nobody near me;
beloved that pilgrimage before the last pilgrimage to death.
Singing the passing hours to cloudy Heaven;
Feeding upon dry bread and water from the cold spring.
That will be an end to evil when I am alone
in a lovely little corner among tombs
far from the houses of the great.
Ah! To be all alone in a little cell, to be alone, all alone:
Alone I came into the world
alone I shall go from it.

Old Songs – Aaron Copland

Zion’s walls
Anon., John G. McCurry

Come fathers and mothers,
Come sisters and brothers,
Come join us in singing the praises of Zion.
O fathers, don’t you feel determined
To meet within the walls of Zion?
We’ll shout and go round
The walls of Zion.

Shall we gather at the river?
Robert Lowry

Shall we gather at the river?
Where bright angel feet have trod
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God
Yes, we’ll gather at the river
The beautiful, the beautiful river
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God
Soon we’ll reach the shining river
Soon our pilgrimage will cease
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace
Yes, we’ll gather at the river
The beautiful, the beautiful river
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God

Simple Gifts
Anónimo

‘Tis the gift to be simple, ’tis the gift to be free,
‘Tis the gift to come down where we ought to be,
And when we find ourselves in the place just right,
‘Twill be in the valley of love and delight.
When true simplicity is gain’d,
To bow and to bend we will not be asham’d,
To turn, turn will be our delight,
Till by turning, turning we come round right.

www.festivalmusisacra.com
@festivalmusicasacra
#bogotaesmusicasacra #FIMSAC

0